»Prav po zaslugi prevoda Nade Grošelj se pred nami razkrije svet Mumindola v vsej svoji čarobnosti in edinstvenosti.«
»Prevod je jezikovna mojstrovina, v kateri avtorjeva razmišljanja beremo v živem, sugestivnem jeziku s pridihom patine, ki jo ustvarjata bogato besedišče in skrbno izpeljane misli.«
»Največ 'muminknjig' (približno deset) je prevedla Nada Grošelj, ki je tudi v Novembru v Mumindolu poskrbela, da prevod v slovenščini zveni kot izvirno avtorsko delo.«
»Nada Grošelj se posveča prevajanju obscenosti v antičnih besedilih.«
»Ob jubileju je Mladinska knjiga v prevodu Nade Grošelj izdala zbirko stripov o Piki Nogavički.«
»Opozorila sem na izrazito formalno izoblikovanost slovenskih literarnih del in pomembnost ohranjanja ritma pri prevajanju.«
»S pogumno, odločno in uporniško junakinjo, ki vedno stoji na strani šibkejših, ohranjamo nit otroške igrivosti, radovednosti in ustvarjalnosti.«
»Če je avtorica mama svojih likov (v tem duhu je narisala tudi avtoportret), smemo reči, da je Nada Grošelj njihova botra, zaradi katere ob branju 'muminknjig ' uživajo tako otroci kot odrasli.«
»Z glasbo ustvarjamo čarobnost.«
»V tej skladbi je nekaj čarobnega. Ljudje jo imajo izjemno radi, in to vsepovsod po svetu.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju